Categoría: Traducción

Leer Más

Poemas de Han Sung Rea || Traducción de Mariela Cordero

Una pareja de serpientes

Se están devorando la cola mutuamente
Mientras el sol se pone
En ese instante en que el tronco cerebral se mueve al revés
Se engullen el cuerpo con lentitud
Gracias a un sentido que brota desde el fondo del instinto
Con el pestillo del inconsciente abierto
Como si estuvieran hipnotizadas
Se reducen al mismo ritmo
El ciclo se hace más fuerte mientras se acortan
Tragan símbolos, nociones y saciedad
Dos pares de serpientes se acortan cada vez más y más infinitamente.
Y para finalizar
Se chupan mutuamente la sangre escarlata
se completan en un gran círculo
Dos pares de serpientes toman el cuerpo una de la otra eternamente
El sol rojo
cae al mar en este instante.

Leer Más
Marcada - Aimeé Cervantes

«Una mujer moderna» || Maria Janitschek

Ilustración de Aimeé Cervantes

“Yo me aventuraría a pensar que anónimo, quien escribiera tantos poemas sin firmarlos, fue a menudo una mujer.”, dijo Virginia Woolf. La autora del siguiente poema, Maria Janitschek, como otras tantas, ha quedado relegada al anonimato. No la mencionan en los libros de texto ni figura en los temarios oficiales de literatura. Su vida, más allá de cuatro ideas básicas, es un enigma y su obra no ha sido traducida al español.

Leer Más
Ceiba - Aimeé Cervantes

Poemas de Ming-Keh Chen || Traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes

Paso a través de los árboles de ceiba

Salgo de la estación del metro en medio de la multitud
me tropiezo con los peatones, camino bajo los árboles de ceiba

escucho un leve crujido
¿qué pájaros están posados
sobre las flores de ceiba?
ellos saltan, y las ramas
y las flores tiemblan ligeramente.

algunos pájaros saltan hacia la copa del árbol
mirando a su alrededor y emitiendo un suave canto
de advertencia para protegerse del halcón que los acecha a lo lejos.

¡qué felices están los pájaros!
ningún enemigo se ocultó entre ellos una flor de ceiba cayó a mis pies
¿me la dieron los pájaros?
¿podría yo también tener alas?

Leer Más
El vacío - Aimeé Cervantes

Poemas de Monsif Ouadai || traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes

Monsif Ouadai Saleh es un poeta de la visión que pone al ser frente a su infinito, escribiendo una apología profunda de lo efímero destinada por la sentencia del exilio a la destitución, al desvanecimiento, a la contemplación marginal… La poesía de Monsif Ouadai Saleh busca una simbiosis vital entre la verdad y el desvanecimiento, de la cual fluiría un matiz absolutamente necesario. La verdad es que el rastro de lo efímero es un desvanecimiento; su poesía quiere que el desvanecimiento sea el rastro más revelador del ser, del absoluto mismo. Lo efímero es más fiel a la vida, a la belleza, a la revelación, a la restauración, que lo absoluto. Lo efímero es más fiel a la verdad que a la verdad, siendo la verdad un peso, lo efímero siendo el hombre que habita en las fronteras flotantes y que nunca deja de soñar con las promesas de lo infinito. La verdad traza, la poesía restaura y revela. Revela el rastro que nace del desvanecimiento justamente para que la verdad no se inmovilice en su propio peso. Su poesía quiere que lo efímero sea una huella radical e indeleble. Su poesía quiere que lo que debería haber pasado sin dejar rastro sea el rastro de todos los rastros.

Leer Más

Cuatro poemas de Tian Yu – Traducción de Mariela Cordero

Encuentro blanco como la nieve

Déjame darte un encuentro blanco como la nieve,
Como este mundo blanco como la nieve,
Te está esperando allá,
Eres silente.

Esbozo dibujado
Contra el fondo de mi
Para ti
En la nieve blanca luz y sombras, soy tentado.

Tu calor
Derrite la más leve distancia,
En minutos los corazones se exaltan
Amo tu onda serena.

Leer Más

Cuatro Poemas de Stefan Markovski || Traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes Flores

Breve historia de una pureza incombustible

La extenuación es un tiempo que no pasa,
sé paciente y deja, que esto sea así
volverás a saborear paraísos naturales,
eres extinguido por las oraciones mortales, que se apresuran
         para convertirse en ríos,
tus ojos, nunca tocados
son suficientes para los campos,
         con o sin agua
para incubar y ofrecer a los cielos rojos brillantes
o, llamas, que evaporan pensamientos heréticos
pintados en un cuerpo,
sólo tú, das a luz a la pureza
idéntica
a la de una carne nueva,
novum y spiritum novum tribuam en carnem
potest,
cada nacimiento es un nuevo sendero para Pensar
ora pro nobis,
todo artesano, santo y sabio,
cada obispo de exorcismos,
cada payaso celestial y cada mago
erige dolor blanco en la nieve de Blancanieves,
ora pro nobis peccatoribus,
y las verdades deberán seguir siendo una.

Este momento no es más que polvo
que voló de la historia, lanzado hacia el cenit,
Las proporciones de tu rostro reúnen todo el cosmos
como una elección de compañía,
un granulo de noche roja en la arena de la ciudad
se sumerge a través de las pupilas hacia la mente, donde portas una strella,
la bolsa está repleta de libertad,
el vino y el pintalabios son amigos serenos
del alba que sonríe,
bienvenida por abrazadas voces de hogueras,
con instinto incontrolable
por conocer.