Categoría: Traducción

Leer Más

Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (II)

3.6

Dire, le plaisir de la forêt,
Identifier, les actes dans lesquels il se donne,
Déchiffrer, l’écho par lequel il s’élargit, s’approfondit,
Cerner, cette absence de centre, qui est son moteur,
Mesurer, à quel point il ne tient qu’à ces jeux légers
Par lesquels chaque chose se révèle et se dérobe
À toutes les autres;

La feuille n’oublie rien des racines,
Les racines n’oublient rien du tronc,
Le tronc n’oublie rien du ciel vers lequel il se dresse,
Le ciel n’oublie rien du regard dans lequel il plonge,
Ils partagent, en toi, même nuit, même vertige,
Même fond vivant où se lèvent et meurent
Les soleils et les dieux;

Tu t’affaires sous la feuillée de ton «laboratoire»,
Impatient de trouver «la formule» et les modalités
De la plus claire et probante «vision»,
L’équation optique de ce «point x» où s’équivalent
L’endroit et l’envers de ces bois,
Le dedans et le dehors de ta prière,
La demeure et l’errance de ce corps livré au vent…

Leer Más

Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (I)

Revelación Fotográfica del Reino

El poeta francés Christian Monginot nos comparte una muestra de su poesía inédita. Estos poemas han sido extraídos de un libro que el autor todavía escribe: Revelación Fotográfica del Reino (en 7×7 instantáneas), y está inspirado en la vida y obra del místico flamenco Jan van Ruysbroeck (siglos XIII, XIV), que a su vez fue inspirado por el maestro Eckhart. El bosque que aparece como tema recurrente dentro de este poemario, es el bosque de Soignes, un bosque cercano a Bruselas, donde el místico se retiró a vivir en una ermita. Monginot afirma que, pese a su título y referencias, este libro no es de inspiración religiosa, pero llega a extraer dentro de la experiencia mística elementos que esclarecen en positivo o negativo el despliegue de la experiencia poética tal como la ha visto y vivido.

A continuación, presentamos algunos fragmentos en su idioma original, además de la traducción de Mariela Cordero.

Leer Más

Poesía de Japón: Kamimura Hajime, un poeta de la posguerra

Japón es un país fascinante pero misterioso, por decir lo menos. A pesar de la internacionalización de su cultura en las últimas décadas, la mayoría de la gente conoce poco fuera de su gastronomía, el manga, el anime, Murakami y un poco de su cine.

Particularmente su poesía contemporánea es un terreno un tanto oscuro, ya que sus traducciones no abundan, en comparación a las antologías de haikus o poesía clásica, que son de relativo fácil acceso.