Creación Literaria, Literatura, Traducción

Cuatro Poemas de Stefan Markovski || Traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes Flores

A short history of а fireproof purity

Exhaustion is a time not passing,
be patient and leave, it could be that
you’ll taste natural paradises again,
you extinguish by a prayer mortals, hasting
         to become rivers,
your eyes, never touched
are enough to the fields,
         with or without wate
to hatch them and offer to the red-shining skies
O, flames, evaporating heretical thoughts
painted into a body,
only you, you give birth to purity
identical
to that of a new flesh,
novum and spiritum novum tribuam in carnem
potest,
every birth is a new path to Thinking,
ora pro nobis,
every craftsman, saint and sage,
every bishop of exorcisms,
every celestial clown and every mage
builds white pain in Snow White’s snow,
ora pro nobis peccatoribus,
and the truths shall remain One.
This moment is but a dust
flew from history, launched towards the zenith,
your facial proportions have the entire Cosmos
as a companion choice,
a red night granule in the sand of the city
dives through the pupils to the mind, where you’re wearing a star,
the bag is filled with freedom,
the wine and the lipstick are serene friends
of the dawn that’s smiling,
welcomed by embraced voices of bonfires,
with uncontrollable instinct
to meet.

*

Breve historia de una pureza incombustible

La extenuación es un tiempo que no pasa,
sé paciente y deja, que esto sea así
volverás a saborear paraísos naturales,
eres extinguido por las oraciones mortales, que se apresuran
         para convertirse en ríos,
tus ojos, nunca tocados
son suficientes para los campos,
         con o sin agua
para incubar y ofrecer a los cielos rojos brillantes
o, llamas, que evaporan pensamientos heréticos
pintados en un cuerpo,
sólo tú, das a luz a la pureza
idéntica
a la de una carne nueva,
novum y spiritum novum tribuam en carnem
potest,
cada nacimiento es un nuevo sendero para Pensar
ora pro nobis,
todo artesano, santo y sabio,
cada obispo de exorcismos,
cada payaso celestial y cada mago
erige dolor blanco en la nieve de Blancanieves,
ora pro nobis peccatoribus,
y las verdades deberán seguir siendo una.

Este momento no es más que polvo
que voló de la historia, lanzado hacia el cenit,
Las proporciones de tu rostro reúnen todo el cosmos
como una elección de compañía,
un granulo de noche roja en la arena de la ciudad
se sumerge a través de las pupilas hacia la mente, donde portas una strella,
la bolsa está repleta de libertad,
el vino y el pintalabios son amigos serenos
del alba que sonríe,
bienvenida por abrazadas voces de hogueras,
con instinto incontrolable
por conocer.

***

A dream’s pace

The wind of catatonic truths fills the sails
of a boat rushing to dissolve in the skies
made out of cosmic powder of the Mariana Trench
ghosts exist only if they fit in the pupils dilated by darkness
my dream is faster than any light
white morning pour white truths into the heads of the coastal seagulls
Sad is the science that judges love
whispered the ice-cream man of our quarter once.

And God also looks at the mirror
And the heavens also ask for vigilance that’s not a wish
lost in what resembles the abyss
if you look at it long enough
And the Earth itself has a heart
And the flame finds reflection in the metaphysics of a tear with the width of a sea
in which blue whales deliver my dream
larger than space itself.

Not all thoughts are orphans
not all illusions are ridiculous
not all the craters lead through the golden blood of the planet
not everyone breathe a sunny calm to dream ideals
reality is a challenge for those who burden themselves
with souls of paper boats
to transfer them from the other side of the water
that’s fenced with human bodies
when the time comes and when only a small one comes
short, unavoidable, unmistakable, minuscule
wave
that’ll convey hope
that’s going to be
faster than every dream
one day…

*

El ritmo de un sueño

El viento de las verdades catatónicas hincha las velas
de un barco apresurándose a disolverse en el cielo
hecho de polvo cósmico de la trinchera de Mariana.
Los fantasmas solo existen si caben en las pupilas dilatadas por la oscuridad
mi sueño es más rápido que cualquier luz
la mañana blanca vierte verdades blancas en las cabezas de las gaviotas costeras
Triste es la ciencia que juzga el amor
susurró el hombre helado de nuestro barrio una vez.

Y Dios también mira al espejo.
y los cielos también piden una vigilancia que no es un deseo
perdido en lo que se asemeja al abismo
si lo miras el tiempo suficiente
y la tierra misma tiene un corazón
y la llama encuentra su reflejo en la metafísica de una lágrima con el ancho de un mar
en el cual las ballenas azules cumplen mi sueño
más grande que el espacio en sí.

No todos los pensamientos son huérfanos.
no todas las ilusiones son ridículas
no todos los cráteres conducen a través de la sangre dorada del planeta
no todos respiran una calma soleada para soñar ideales
la realidad es un reto para quienes se agobian
con almas de barcos de papel
para Transferirlos desde el otro lado del agua
que está rodeada con cuerpos humanos
cuando llega el momento y cuando sólo viene uno pequeño
corto, inevitable, inconfundible, minúsculo
oleada
esto va a transmitir esperanza
esto va a ser
más veloz que cada sueño
un día…

***

Following the white griffin’s trail

In a body of demigod beast imperial shadows of chthonic forces douse
kingdoms united into the singularity of all beings
become golden ruins under steel-feathered wings
in an incense smoke sighs are clothed
through which gods send answers
when you pass through tunnels of glass hope
virgin blood supplies your cells.

A griffin pierces far into the heavens
in search for
a magnificent day for a perfect melancholy.
Everyone knows
few believe
that the blank in each whiteness
holds the most colorful rainbow sewed up in a full stop
the well in which the souls drown
suggests an illusion of all destinies
buried into a tunnel with one exit
where the celestial blueness reflects off the lonely trains’ glass.
Asian winds blow statues of flesh
before showing you the way to the only truth – downward
all the definitions of joy and wisdom are carrying explosive 
waiting for its moment
in front of faces yet to blush.

The rain is rage of myriad of mirrors and swords
they guard the innocence of the land pieces between us
and the magic of the air with taste of white birds
black hounds chase the moon at dusk
and, hiding behind the mountains,
bark with a lion’s roar
then the night sculpts new tunnels of hope from itself
hope undefiled as an intact wine bottle
pointing the way.

Going after the White Griffin, Antolog, Skopje

*

Siguiendo el rastro de los grifos blancos

En un cuerpo de bestia semidiós, las sombras imperiales de las fuerzas qutónicas difieren
reinos unidos en la singularidad de todos los seres
se convierten en ruinas de oro bajo alas de plumas de acero
en un incienso fuman suspiros.
a través del cual los dioses envían respuestas
cuando pasas por túneles de cristal esperanza.
la sangre virgen nutre tus células.

Un grifo se adentra en los cielos.
en busca de
un día magnífico para una perfecta melancolía.
Todo el mundo sabe
pocos creen
que el blanco en cada blancura
sostiene el arco iris más colorido cosido en un punto final
el pozo en que se ahogan las almas
sugiere una ilusión de todos los destinos
enterrado en un túnel con una salida
donde el azul celeste se refleja en el vidrio de los trenes solitarios.
Vientos asiáticos soplan estatuas de carne
antes de mostrarte el camino a la única verdad – hacia abajo
todas las definiciones de alegría y sabiduría transportan explosivos
esperando su momento
en frente de las caras aún por ruborizarse.

La lluvia es rabia de innumerables espejos y espadas
guardan la inocencia de las piezas terrestres entre nosotros
y la magia del aire con sabor a pájaros blancos
perros negros persiguen la luna al atardecer
y, escondidos detrás de las montañas,
ladran con un rugido de león
entonces la noche esculpe nuevos túneles de esperanza
esperanza sin mancha como una botella de vino intacta
señalando el camino.

Publicado en la antología Tras el Grifo Blanco, Skopje

***

Metaphysics of Love

Under an iridescent rainbow of spices
shipwrecking through the air
under the eaves of Andromeda
awaits a portal
whose path is through the flesh of
the newly arrived in the country
that no one tries to conquer.

The guards in the sky
agree that your angel
tastes like rose
someone’s falling wings
are sending their regards
to the planet that eats its
unconceived children
impatiently waiting her deathtouch
or your nose
and your fingers
pining for holy spices,
god’s dusts.

Going after the White Griffin, Antolog, Skopje

*

Metafísica del amor

Bajo un iridiscente arcoíris de especias
naufragando en el aire
bajo los aleros de Andrómeda
espera un portal
cuyo camino es a través de la carne de
los recién llegados al país
que ninguno intenta conquistar.

Los guardias en el cielo
aceptan que tu ángel
sabe a rosas
las alas de alguien cayendo
están enviando sus saludos
al planeta que se come sus
niños no concebidos
impacientemente esperando su toque de muerte
o tu nariz
y tus dedos
suspirando por las especias sagradas,
los polvos de dios.

***

Stefan Markovski (1990) es un poeta, novelista, escritor, guionista, dramaturgo, teórico literario y filósofo macedonio. Obtuvo una maestría en escritura de guiones en la Facultad de Artes Dramáticas (FDU) en Skopje con un guión de largometraje titulado My Name Is Freedom. Ha obtenido diversas distinciones y premios literarios en Macedonia y en el extranjero.

Ha participado en varias antologías tanto de ficción como de poesía. Sus obras se han publicado en diversos idiomas europeos.

Markovski  es miembro de la Asociación de Escritores de Macedonia, el Centro Macedonio del Instituto Internacional de Teatro y otras asociaciones. Trabaja como jefe de redacción de la revista literaria macedónica más antigua, “Sovremenost” (Современосто), con base en Skopje y es editor de las colecciones de poesía “Metric caravan” (Метрички карван).

Mariela Cordero es una poeta y traductora venezolana. Su obra poética ha obtenido algunas distinciones como: Primer Premio Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Segundo Premio de Poesía Tracce per la Meta (Italia), Tercer Premio Internacional de Poesía Alejandra Pizarnik, Primer Premio de Poesía de Poetas Hispanos, entre otros.

Aimeé Cervantes Flores (Oaxaca, 1995). Egresada de la Facultad de Artes y Diseño de la UNAM. Profundizó sus estudios en la ilustración, la cual considera su pasión después del cine, la literatura y la música. Entre sus logros se encuentran: Exposición colectiva en el Museo Franz Mayer con motivo de “El mundo de Tim Burton”; participación en un mural colectivo de su facultad y como directora de fotografía en el cortometraje “Otro Muerto” del Rally universitario del GIFF.

Revista Primera PáginaAutor: Revista Primera Página Primera Página es una plataforma digital dedicada a la publicación de material literario creativo y crítica cultural en sus distintas manifestaciones. Las opiniones aquí vertidas son responsabilidad directa de los autores que las emiten, y no del sitio como tal.​

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s