Cuatro poemas de Tian Yu – Traducción de Mariela Cordero

Encuentro blanco como la nieve

Déjame darte un encuentro blanco como la nieve,
Como este mundo blanco como la nieve,
Te está esperando allá,
Eres silente.

Esbozo dibujado
Contra el fondo de mi
Para ti
En la nieve blanca luz y sombras, soy tentado.

Tu calor
Derrite la más leve distancia,
En minutos los corazones se exaltan
Amo tu onda serena.

Parece que las aves incuban en su nido,
Para caer dentro de mis ojos
En este instante blanco como la nieve,
Te daré la reverencia más cercana.

Puedes sentir
Una de las miradas más inalterables,
Con un torpe movimiento,
¿Podré darte un blanco colmado de cielo?

El mundo es tan cercano como promete,
Promesa hecha en el pasado con ingenuidad,
Y ahora la promesa nos mira intacta.

Sólo pasas por este camino
Me gusta,
Permaneces silente,
Esperando por este mundo blanco como la nieve
Déjame darte un encuentro blanco como la nieve.

*

La vida es como la lluvia

Llueve en junio,
El olivo fragante ha sido indolente.
Complaciendo a la tierra.

Como abalorios de delicadeza,
Los capullos están floreciendo.
Abre tus ojos junto a la hierba blanda.
Algunas veces ella canta
Algunas veces ella llora.

Ella preguntó por qué hacía frío.
Placenta tibia,
¿Reconstruyendo recuerdos en las profundidades de la memoria?
Ella le preguntó por qué sentía
La fragancia que nos precedía,
Como un secreto mojado,
Es tan desabrido
¿Tan doloroso?

Porque es lluvioso y tempestuoso en junio.
Ramas y hojas rotas,
Perdona el roce violento.
Porque es lluvioso y tempestuoso en junio.
Vuelos rotos,
También debemos reírnos de la continuación desamparada.

Cruel realidad,
Hermoso pasado,
Todo está todavía dentro de un sueño.

Llueve en marzo,
Un soplo de nueva vida,
El denso verdor se esparce.

*

Si el viento

Si el viento
No es una apacible ondulación.
Visita cada ladera,
Desprovisto de una dulce sonrisa

Rubor rosado,
Isla pintada en acuarela.
Mirando entre los sauces,
Nunca ha vuelto a ver el año plateado.

Es el poema que resplandece en el cielo.
Acariciar la limpidez,
Esa es la verdad.
Como un hermoso encuentro.

Si el viento
No es una tierna invitación.
Yo aleteo en el naranja
La pluma ya no es un diafragma.

*

Problema

Inquietud,
Como el beso de la noche anterior.
La resonancia en mis ojos,
Es el destino en la distancia.

Mil grullas de papel,
Quiebran la ansiedad.
La juventud del campo,
Está perdiendo su belleza.

Una criatura gratificante,
¿Es vasto el cielo?
La rendición total.
¿El brocado es aparentemente ávido?

Gracias a ti,
Su reverencia está más allá de la envidia.
Sin embargo, esto puede florecer en mi corazón
Ciñendo y humedeciendo tu exaltación.

***

Autor: Tian Yu  田 宇 (1994), seudónimo Deng Zhan. Es un poeta, letrista, calígrafo y pintor de Xizhi chino.Dirige la columna Wisdom China de CCTV.Es uno de los fundadores de la revista de poesía Nanjing.Obtuvo el premio especial Motivation Strips Ambassador De Literature.

Es miembro de la Sociedad de Poesía China, Asociación China de Caligrafía, Sociedad de Literatura de China, Sociedad de Poesía y de Fu de China, Sociedad de Colección de Hebei,  Asociación de Arte y Cultura de Qingzhao, Sociedad de Escritores de Beijing,  Asociación de Escritores de Hong Kong y el Distrito de Taishan, ciudad de Tai’an, provincia de Shandong.

Traductora: Mariela Cordero es una poeta y traductora venezolana. Su obra poética ha obtenido algunas distinciones como: Primer Premio Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Segundo Premio de Poesía Tracce per la Meta (Italia)Tercer Premio Internacional de Poesía Alejandra Pizarnik, Primer Premio de Poesía de Poetas Hispanos, entre otros. Sus poemas han sido traducidos al serbio, macedonio, eslovaco, inglés y árabe.