Poemas de Han Sung Rea || Traducción de Mariela Cordero

Una pareja de serpientes

Se están devorando la cola mutuamente
Mientras el sol se pone
En ese instante en que el tronco cerebral se mueve al revés
Se engullen el cuerpo con lentitud
Gracias a un sentido que brota desde el fondo del instinto
Con el pestillo del inconsciente abierto
Como si estuvieran hipnotizadas
Se reducen al mismo ritmo
El ciclo se hace más fuerte mientras se acortan
Tragan símbolos, nociones y saciedad
Dos pares de serpientes se acortan cada vez más y más infinitamente.
Y para finalizar
Se chupan mutuamente la sangre escarlata
se completan en un gran círculo
Dos pares de serpientes toman el cuerpo una de la otra eternamente
El sol rojo
cae al mar en este instante.

*

Pozo de mi pueblo natal

Por acumular sangre, los cuerpos de las mujeres sienten dolor
La Tierra hace circular el agua subterránea por todo su cuerpo
Y los úteros siempre están ardiendo
Por la fiebre de la sangre que abre sus propios caminos y se concentra
Una vez al mes, para reemplazar el agua
Las mujeres se reúnen alrededor del pozo

Y en medio del campo de arroz de mi pueblo natal
Que tiene miedo de ser mirado por muchos ojos
Está el pozo de mi infancia
Que tiene un gran agujero abierto hacia el cielo
Las mujeres bombean agua
Para enfriar sus cuerpos calientes

Hay pecados que todo el mundo ha mantenido en secreto, al menos una vez
El calor que ardía en la mente vulnerable
Agua fría que cala hasta los huesos, incluso en pleno verano
El pozo del pueblo natal donde bombeamos el agua con una vasija

Alrededor del pozo
Las almas que cometieron crímenes en su vida anterior
Se reúnen reptando
Y todas ellas pendulan o están paradas sobre sus manos
Como si fueran pequeñas serpientes fibrosas, formando una enorme víbora
Junto al pozo donde refrescaron sus cuerpos en la vida anterior
Aparecen, tras sus gozosos crímenes,
Inevitables debido a sus cuerpos humedecidos.

Un marido leproso que se exilió en la isla
Un bebé cuyo padre era el hermano de su marido
Una mujer que arrojó a su bebé al pozo
Una joven viuda con
El padre de su marido, que vivía solo desde que era joven…
Una mujer humedecida, las mujeres…

El pozo en mi memoria
está colmado de miles de rumores incluso en mis sueños.

*

El planeta concibe algunas mentiras

¿Es el diablo un hombre que engaña a alguien
Con un poco de verdad mezclada con una gran falsedad

Una palabra recién nacida es más ligera que un diente de león
Una palabra enterrada espera su propia resurrección en el camino del viento
Una palabra perdida se arrojó hace mucho tiempo

La primavera ha llegado para indagar algo, pero no es la verdadera.
Un mediodía en el que el sol arde como en pleno verano
Las rosas florecen en su abundancia tomando el falso pulso de la estación
Como si concibieran un olor a muerte

En el corazón del planeta
Remolinos de sangre frenética que es violada por las pandillas, se encuentra en los estrechos…
La matriz del planeta
No necesitamos ninguna ecografía
Un fragmento etiquetado como embrión
Y un ámbito de agua
Desde peces, anfibios, reptiles hasta mamíferos
Ese sello evolutivo
Ese falso paquete de genes

Hoy, un tiroteo estalla en algún lugar del planeta otra vez
Puedo escuchar el latido del corazón del planeta

Un embrión nacido hoy recuerda el sonido.

***

Autora: Han Sung Rea / 한성례(韓成禮). Nació en Corea en 1955. Poeta, traductora (japonés-coreano). Se especializó en lengua y literatura japonesas en la Universidad de Sejong y obtuvo su maestría en estudios japoneses en la Escuela de Posgrado de Ciencias Políticas de la Universidad de Sejong. Sus obras le han valido el Premio al Novato de «Poema y Conciencia», el Premio de Literatura Heonanseolheon de Corea y el Premio Sitosozo de Japón. Ha publicado varios libros, entre ellos: La belleza en el Laboratorio, Oliendo flores, Drama de la Luz (japonés).  La Formación de la Antigua Nación en Japón y la antología más antigua de Japón Manyo-shu. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte, la tristeza, el dolor y la angustia mediante el surrealismo, el modernismo y las formas de vanguardia. Tradujo obras literarias japonesas al coreano y del coreano al japonés. Esta labor incluye más de 200 volúmenes entre poesía, novelas, ensayos, antologías de poemas, libros para niños y libros científicos. Los libros de texto coreanos que se usan en las escuelas secundarias coreanas contienen varias traducciones de la autora con fines educativos. Ha traducido e introducido poemas coreanos y japoneses en revistas literarias entre los dos países desde 1990. Actualmente es profesora adjunta en la Universidad Cibernética de Sejong.

Traductora: Mariela Cordero es una poeta y traductora venezolana. Su obra poética ha obtenido algunas distinciones como: Primer Premio Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Segundo Premio de Poesía Tracce per la Meta (Italia), Tercer Premio Internacional de Poesía Alejandra Pizarnik, Primer Premio de Poesía de Poetas Hispanos, entre otros.