Creación Literaria, Literatura, Traducción

Cuatro Poemas de Stefan Markovski || Traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes Flores A short history of а fireproof purity Exhaustion is a time not passing,be patient and leave, it could be thatyou’ll taste natural paradises again,you extinguish by a prayer mortals, hasting         to become rivers, your eyes, never touched are enough to the fields,          with or without wateto hatch them and… Sigue leyendo Cuatro Poemas de Stefan Markovski || Traducción de Mariela Cordero

Literatura, Traducción

Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (II)

3.6 Dire, le plaisir de la forêt,Identifier, les actes dans lesquels il se donne,Déchiffrer, l’écho par lequel il s’élargit, s’approfondit,Cerner, cette absence de centre, qui est son moteur,Mesurer, à quel point il ne tient qu’à ces jeux légers Par lesquels chaque chose se révèle et se dérobe À toutes les autres; La feuille n’oublie rien… Sigue leyendo Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (II)

Literatura, Traducción

Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (I)

Revelación Fotográfica del Reino El poeta francés Christian Monginot nos comparte una muestra de su poesía inédita. Estos poemas han sido extraídos de un libro que el autor todavía escribe: Revelación Fotográfica del Reino (en 7x7 instantáneas), y está inspirado en la vida y obra del místico flamenco Jan van Ruysbroeck (siglos XIII, XIV), que… Sigue leyendo Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (I)

Advertencia al lector, Literatura, Traducción

Poesía de Japón: Kamimura Hajime, un poeta de la posguerra

Japón es un país fascinante pero misterioso, por decir lo menos. A pesar de la internacionalización de su cultura en las últimas décadas, la mayoría de la gente conoce poco fuera de su gastronomía, el manga, el anime, Murakami y un poco de su cine.Particularmente su poesía contemporánea es un terreno un tanto oscuro, ya… Sigue leyendo Poesía de Japón: Kamimura Hajime, un poeta de la posguerra

Creación Literaria, Literatura, Traducción

Una poeta beat: “Primera nevada, Kerhonkson”, de Diane di Prima

Que todo tiempo pasado fue mejor. Sí. La añoranza del ayer es un antiguo tópico recurrente en la poesía. En él, se enaltecen las bondades de una época ya transcurrida y se describe lo aciago del presente y del porvenir. "Primera nevada, Kerhonkson", visita estos lugares y a su paso, deja marca de la voz de… Sigue leyendo Una poeta beat: “Primera nevada, Kerhonkson”, de Diane di Prima

Literatura, Traducción

James Weldon Johnson: Dos poemas en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Diplomático, escritor de canciones, periodista y poeta, James Weldon Jonhson (1871 - 1938) luchó por los derechos humanos en los Estados Unidos. Fue uno de los primeros profesores afroamericanos en la Universidad de Nueva York. Publicó tres libros de poesía, tres antologías, entre algunos otros trabajos. Sus obras se acercan a los temas espirituales de… Sigue leyendo James Weldon Johnson: Dos poemas en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Traducción

Amor, no-amor, carne y poética mínima |Tres poemas de Massimo Rossi. Traducción: Ximena Salinas

Massimo Rossi nació en Venecia en 1956. Es periodista, experto en autógrafos y manuscritos antiguos. Ha publicado poesía, textos dramáticos, narrativa y diversos artículos.  También fungió como director editorial de la Libreria Chiara Co. Editrice. Su obra poética editada comprende: 1992 Aritmie Metriche 1993 La mano sulla carne (antología de poesía erótica que comparte con otros… Sigue leyendo Amor, no-amor, carne y poética mínima |Tres poemas de Massimo Rossi. Traducción: Ximena Salinas

Traducción

Tenorman | poema de Jack Kerouac

Presentamos el día de hoy, a 95 años del nacimiento de Jack Kerouac, en traducción conjunta de Marco Antonio Toriz Sosa y Cristopher Yescas, su poema Tenorman, poco traducido al español (de hecho, nosotros no pudimos encontrar ninguna traducción disponible en internet) Si deseas leer el poema en su idioma original, da clic aquí. Tenorman… Sigue leyendo Tenorman | poema de Jack Kerouac

Literatura, Traducción

Por favor, plante este libro | poemas de Richard Brautigan en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Richard Brautigan (1935 – 1984) fue un escritor estadounidense conocido por formar parte de la Generación Beat. Nació en Tacoma, Washington en el seno de una familia proletaria y, debido a la pobreza, pasó gran parte de su infancia y juventud recorriendo junto a su familia el territorio estadounidense en busca de oportunidades. Después de… Sigue leyendo Por favor, plante este libro | poemas de Richard Brautigan en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Literatura, Traducción

James Joyce: dos cartas a Nora Barnacle (NSFW)

Un día como hoy de 1882 nació en Rathgar, Irlanda, uno de los escritores más importantes del siglo XX. Joyce escribió cuentos, teatro, novela, ensayo, pero sobre todo es reconocido por sus novelas (no en el sentido tradicional), su afamado Ulysses, y su temido Finnegan's Wake. Una parte no muy conocida de su producción escritural es su… Sigue leyendo James Joyce: dos cartas a Nora Barnacle (NSFW)