Creación literaria, Literatura, Traducción

La poesía como el rastro más revelador del ser || Poemas de Monsif Ouadai en traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes Monsif Ouadai Saleh es un poeta de la visión que pone al ser frente a su infinito, escribiendo una apología profunda de lo efímero destinada por la sentencia del exilio a la destitución, al desvanecimiento, a la contemplación marginal… La poesía de Monsif Ouadai Saleh busca una simbiosis vital entre la… Sigue leyendo La poesía como el rastro más revelador del ser || Poemas de Monsif Ouadai en traducción de Mariela Cordero

Anuncios
Creación literaria, Literatura, Traducción

Cuatro poemas de Tian Yu || Traducción de Mariela Cordero

Encuentro blanco como la nieve Déjame darte un encuentro blanco como la nieve, Como este mundo blanco como la nieve, Te está esperando allá, Eres silente. Esbozo dibujado Contra el fondo de mi Para ti En la nieve blanca luz y sombras, soy tentado. Tu calor Derrite la más leve distancia, En minutos los corazones… Sigue leyendo Cuatro poemas de Tian Yu || Traducción de Mariela Cordero

Creación literaria, Literatura, Traducción

Cuatro poemas de Elizabeth Csicsery-Ronay || Traducción de Mariela Cordero

Quietud Hay una quietuden el centroencuéntralay encuentra la claridad Hay una quietuden el centroencuéntralaes tu destino Hay una quietuden el centrosi la encuentrasserás libre Hay una quietuden el centrosi la encuentrasencontrarás paz. * La tela de araña de Maya Estamos en el boxeo de sombrasComiendo nieblaSoñando con el arcoírisMoscasenredadas enla tela de araña de Maya… Sigue leyendo Cuatro poemas de Elizabeth Csicsery-Ronay || Traducción de Mariela Cordero

Barco de papel - Aimeé Cervantes
Creación literaria, Literatura, Traducción

Cuatro Poemas de Stefan Markovski || Traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes Flores A short history of а fireproof purity Exhaustion is a time not passing,be patient and leave, it could be thatyou’ll taste natural paradises again,you extinguish by a prayer mortals, hasting         to become rivers, your eyes, never touched are enough to the fields,          with or without wateto hatch them and… Sigue leyendo Cuatro Poemas de Stefan Markovski || Traducción de Mariela Cordero

Literatura, Traducción

Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (II)

3.6 Dire, le plaisir de la forêt,Identifier, les actes dans lesquels il se donne,Déchiffrer, l’écho par lequel il s’élargit, s’approfondit,Cerner, cette absence de centre, qui est son moteur,Mesurer, à quel point il ne tient qu’à ces jeux légers Par lesquels chaque chose se révèle et se dérobe À toutes les autres; La feuille n’oublie rien… Sigue leyendo Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (II)

Literatura, Traducción

Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (I)

Revelación Fotográfica del Reino El poeta francés Christian Monginot nos comparte una muestra de su poesía inédita. Estos poemas han sido extraídos de un libro que el autor todavía escribe: Revelación Fotográfica del Reino (en 7x7 instantáneas), y está inspirado en la vida y obra del místico flamenco Jan van Ruysbroeck (siglos XIII, XIV), que… Sigue leyendo Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (I)

Literatura, Traducción

Poesía de Japón: Kamimura Hajime, un poeta de la posguerra

Japón es un país fascinante pero misterioso, por decir lo menos. A pesar de la internacionalización de su cultura en las últimas décadas, la mayoría de la gente conoce poco fuera de su gastronomía, el manga, el anime, Murakami y un poco de su cine.Particularmente su poesía contemporánea es un terreno un tanto oscuro, ya… Sigue leyendo Poesía de Japón: Kamimura Hajime, un poeta de la posguerra

Creación literaria, Literatura, Traducción

Una poeta beat: “Primera nevada, Kerhonkson”, de Diane di Prima

Que todo tiempo pasado fue mejor. Sí. La añoranza del ayer es un antiguo tópico recurrente en la poesía. En él, se enaltecen las bondades de una época ya transcurrida y se describe lo aciago del presente y del porvenir. "Primera nevada, Kerhonkson", visita estos lugares y a su paso, deja marca de la voz de… Sigue leyendo Una poeta beat: “Primera nevada, Kerhonkson”, de Diane di Prima

Literatura, Traducción

James Weldon Johnson: Dos poemas en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Diplomático, escritor de canciones, periodista y poeta, James Weldon Jonhson (1871 - 1938) luchó por los derechos humanos en los Estados Unidos. Fue uno de los primeros profesores afroamericanos en la Universidad de Nueva York. Publicó tres libros de poesía, tres antologías, entre algunos otros trabajos. Sus obras se acercan a los temas espirituales de… Sigue leyendo James Weldon Johnson: Dos poemas en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Traducción

Amor, no-amor, carne y poética mínima |Tres poemas de Massimo Rossi. Traducción: Ximena Salinas

Massimo Rossi nació en Venecia en 1956. Es periodista, experto en autógrafos y manuscritos antiguos. Ha publicado poesía, textos dramáticos, narrativa y diversos artículos.  También fungió como director editorial de la Libreria Chiara Co. Editrice. Su obra poética editada comprende: 1992 Aritmie Metriche 1993 La mano sulla carne (antología de poesía erótica que comparte con otros… Sigue leyendo Amor, no-amor, carne y poética mínima |Tres poemas de Massimo Rossi. Traducción: Ximena Salinas