Categoría: Traducción

Leer Más

Poemas de Ming-Keh Chen || Traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes

Paso a través de los árboles de ceiba

Salgo de la estación del metro en medio de la multitud
me tropiezo con los peatones, camino bajo los árboles de ceiba

escucho un leve crujido
¿qué pájaros están posados
sobre las flores de ceiba?
ellos saltan, y las ramas
y las flores tiemblan ligeramente.

algunos pájaros saltan hacia la copa del árbol
mirando a su alrededor y emitiendo un suave canto
de advertencia para protegerse del halcón que los acecha a lo lejos.

¡qué felices están los pájaros!
ningún enemigo se ocultó entre ellos una flor de ceiba cayó a mis pies
¿me la dieron los pájaros?
¿podría yo también tener alas?

Leer Más

La poesía como el rastro más revelador del ser || Poemas de Monsif Ouadai en traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes

Monsif Ouadai Saleh es un poeta de la visión que pone al ser frente a su infinito, escribiendo una apología profunda de lo efímero destinada por la sentencia del exilio a la destitución, al desvanecimiento, a la contemplación marginal… La poesía de Monsif Ouadai Saleh busca una simbiosis vital entre la verdad y el desvanecimiento, de la cual fluiría un matiz absolutamente necesario. La verdad es que el rastro de lo efímero es un desvanecimiento; su poesía quiere que el desvanecimiento sea el rastro más revelador del ser, del absoluto mismo. Lo efímero es más fiel a la vida, a la belleza, a la revelación, a la restauración, que lo absoluto. Lo efímero es más fiel a la verdad que a la verdad, siendo la verdad un peso, lo efímero siendo el hombre que habita en las fronteras flotantes y que nunca deja de soñar con las promesas de lo infinito. La verdad traza, la poesía restaura y revela. Revela el rastro que nace del desvanecimiento justamente para que la verdad no se inmovilice en su propio peso. Su poesía quiere que lo efímero sea una huella radical e indeleble. Su poesía quiere que lo que debería haber pasado sin dejar rastro sea el rastro de todos los rastros.

Leer Más

Cuatro poemas de Tian Yu || Traducción de Mariela Cordero

Encuentro blanco como la nieve

Déjame darte un encuentro blanco como la nieve,
Como este mundo blanco como la nieve,
Te está esperando allá,
Eres silente.

Esbozo dibujado
Contra el fondo de mi
Para ti
En la nieve blanca luz y sombras, soy tentado.

Tu calor
Derrite la más leve distancia,
En minutos los corazones se exaltan
Amo tu onda serena.

Leer Más
Barco de papel - Aimeé Cervantes

Cuatro Poemas de Stefan Markovski || Traducción de Mariela Cordero

Ilustración de Aimeé Cervantes Flores

A short history of а fireproof purity

Exhaustion is a time not passing,
be patient and leave, it could be that
you’ll taste natural paradises again,
you extinguish by a prayer mortals, hasting
         to become rivers,
your eyes, never touched
are enough to the fields,
         with or without wate
to hatch them and offer to the red-shining skies
O, flames, evaporating heretical thoughts
painted into a body,
only you, you give birth to purity
identical
to that of a new flesh,
novum and spiritum novum tribuam in carnem
potest,
every birth is a new path to Thinking,
ora pro nobis,
every craftsman, saint and sage,
every bishop of exorcisms,
every celestial clown and every mage
builds white pain in Snow White’s snow,
ora pro nobis peccatoribus,
and the truths shall remain One.
This moment is but a dust
flew from history, launched towards the zenith,
your facial proportions have the entire Cosmos
as a companion choice,
a red night granule in the sand of the city
dives through the pupils to the mind, where you’re wearing a star,
the bag is filled with freedom,
the wine and the lipstick are serene friends
of the dawn that’s smiling,
welcomed by embraced voices of bonfires,
with uncontrollable instinct
to meet.

*

Breve historia de una pureza incombustible

La extenuación es un tiempo que no pasa,
sé paciente y deja, que esto sea así
volverás a saborear paraísos naturales,
eres extinguido por las oraciones mortales, que se apresuran
         para convertirse en ríos,
tus ojos, nunca tocados
son suficientes para los campos,
         con o sin agua
para incubar y ofrecer a los cielos rojos brillantes
o, llamas, que evaporan pensamientos heréticos
pintados en un cuerpo,
sólo tú, das a luz a la pureza
idéntica
a la de una carne nueva,
novum y spiritum novum tribuam en carnem
potest,
cada nacimiento es un nuevo sendero para Pensar
ora pro nobis,
todo artesano, santo y sabio,
cada obispo de exorcismos,
cada payaso celestial y cada mago
erige dolor blanco en la nieve de Blancanieves,
ora pro nobis peccatoribus,
y las verdades deberán seguir siendo una.

Este momento no es más que polvo
que voló de la historia, lanzado hacia el cenit,
Las proporciones de tu rostro reúnen todo el cosmos
como una elección de compañía,
un granulo de noche roja en la arena de la ciudad
se sumerge a través de las pupilas hacia la mente, donde portas una strella,
la bolsa está repleta de libertad,
el vino y el pintalabios son amigos serenos
del alba que sonríe,
bienvenida por abrazadas voces de hogueras,
con instinto incontrolable
por conocer.

Leer Más

Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (II)

3.6

Dire, le plaisir de la forêt,
Identifier, les actes dans lesquels il se donne,
Déchiffrer, l’écho par lequel il s’élargit, s’approfondit,
Cerner, cette absence de centre, qui est son moteur,
Mesurer, à quel point il ne tient qu’à ces jeux légers
Par lesquels chaque chose se révèle et se dérobe
À toutes les autres;

La feuille n’oublie rien des racines,
Les racines n’oublient rien du tronc,
Le tronc n’oublie rien du ciel vers lequel il se dresse,
Le ciel n’oublie rien du regard dans lequel il plonge,
Ils partagent, en toi, même nuit, même vertige,
Même fond vivant où se lèvent et meurent
Les soleils et les dieux;

Tu t’affaires sous la feuillée de ton «laboratoire»,
Impatient de trouver «la formule» et les modalités
De la plus claire et probante «vision»,
L’équation optique de ce «point x» où s’équivalent
L’endroit et l’envers de ces bois,
Le dedans et le dehors de ta prière,
La demeure et l’errance de ce corps livré au vent…

Leer Más

Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (I)

Revelación Fotográfica del Reino

El poeta francés Christian Monginot nos comparte una muestra de su poesía inédita. Estos poemas han sido extraídos de un libro que el autor todavía escribe: Revelación Fotográfica del Reino (en 7×7 instantáneas), y está inspirado en la vida y obra del místico flamenco Jan van Ruysbroeck (siglos XIII, XIV), que a su vez fue inspirado por el maestro Eckhart. El bosque que aparece como tema recurrente dentro de este poemario, es el bosque de Soignes, un bosque cercano a Bruselas, donde el místico se retiró a vivir en una ermita. Monginot afirma que, pese a su título y referencias, este libro no es de inspiración religiosa, pero llega a extraer dentro de la experiencia mística elementos que esclarecen en positivo o negativo el despliegue de la experiencia poética tal como la ha visto y vivido.

A continuación, presentamos algunos fragmentos en su idioma original, además de la traducción de Mariela Cordero.

Leer Más

Poesía de Japón: Kamimura Hajime, un poeta de la posguerra

Japón es un país fascinante pero misterioso, por decir lo menos. A pesar de la internacionalización de su cultura en las últimas décadas, la mayoría de la gente conoce poco fuera de su gastronomía, el manga, el anime, Murakami y un poco de su cine.

Particularmente su poesía contemporánea es un terreno un tanto oscuro, ya que sus traducciones no abundan, en comparación a las antologías de haikus o poesía clásica, que son de relativo fácil acceso.

Leer Más

Una poeta beat: “Primera nevada, Kerhonkson”, de Diane di Prima

Que todo tiempo pasado fue mejor. Sí. La añoranza del ayer es un antiguo tópico recurrente en la poesía. En él, se enaltecen las bondades de una época ya transcurrida y se describe lo aciago del presente y del porvenir. “Primera nevada, Kerhonkson”, visita estos lugares y a su paso, deja marca de la voz de Diane di Prima, una voz que participó de un movimiento poético que hacía suya la proclama de una abrumadora libertad creativa: la generación beat.