Creación Literaria, Literatura, Traducción

Una poeta beat: “Primera nevada, Kerhonkson”, de Diane di Prima

Que todo tiempo pasado fue mejor. Sí. La añoranza del ayer es un antiguo tópico recurrente en la poesía. En él, se enaltecen las bondades de una época ya transcurrida y se describe lo aciago del presente y del porvenir. "Primera nevada, Kerhonkson", visita estos lugares y a su paso, deja marca de la voz de… Sigue leyendo Una poeta beat: “Primera nevada, Kerhonkson”, de Diane di Prima

Literatura, Traducción

James Weldon Johnson: Dos poemas en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Diplomático, escritor de canciones, periodista y poeta, James Weldon Jonhson (1871 - 1938) luchó por los derechos humanos en los Estados Unidos. Fue uno de los primeros profesores afroamericanos en la Universidad de Nueva York. Publicó tres libros de poesía, tres antologías, entre algunos otros trabajos. Sus obras se acercan a los temas espirituales de… Sigue leyendo James Weldon Johnson: Dos poemas en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Traducción

Amor, no-amor, carne y poética mínima |Tres poemas de Massimo Rossi. Traducción: Ximena Salinas

Massimo Rossi nació en Venecia en 1956. Es periodista, experto en autógrafos y manuscritos antiguos. Ha publicado poesía, textos dramáticos, narrativa y diversos artículos.  También fungió como director editorial de la Libreria Chiara Co. Editrice. Su obra poética editada comprende: 1992 Aritmie Metriche 1993 La mano sulla carne (antología de poesía erótica que comparte con otros… Sigue leyendo Amor, no-amor, carne y poética mínima |Tres poemas de Massimo Rossi. Traducción: Ximena Salinas

Traducción

Tenorman | poema de Jack Kerouac

Presentamos el día de hoy, a 95 años del nacimiento de Jack Kerouac, en traducción conjunta de Marco Antonio Toriz Sosa y Cristopher Yescas, su poema Tenorman, poco traducido al español (de hecho, nosotros no pudimos encontrar ninguna traducción disponible en internet) Si deseas leer el poema en su idioma original, da clic aquí. Tenorman… Sigue leyendo Tenorman | poema de Jack Kerouac

Literatura, Traducción

Por favor, plante este libro | poemas de Richard Brautigan en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Richard Brautigan (1935 – 1984) fue un escritor estadounidense conocido por formar parte de la Generación Beat. Nació en Tacoma, Washington en el seno de una familia proletaria y, debido a la pobreza, pasó gran parte de su infancia y juventud recorriendo junto a su familia el territorio estadounidense en busca de oportunidades. Después de… Sigue leyendo Por favor, plante este libro | poemas de Richard Brautigan en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Literatura, Traducción

James Joyce: dos cartas a Nora Barnacle (NSFW)

Un día como hoy de 1882 nació en Rathgar, Irlanda, uno de los escritores más importantes del siglo XX. Joyce escribió cuentos, teatro, novela, ensayo, pero sobre todo es reconocido por sus novelas (no en el sentido tradicional), su afamado Ulysses, y su temido Finnegan's Wake. Una parte no muy conocida de su producción escritural es su… Sigue leyendo James Joyce: dos cartas a Nora Barnacle (NSFW)

Traducción

Poesía persa: Vis & Ramin de Fakhraddin Gorgani, parte 1.

SOBRE LA TRADUCCIÓN (Fernanda Piña) El poema de Vis & Ramin fue escrito por Fakhraddin Gorgani en Isfahan en algún punto entre 1050 y 1055 retomando la tradición pre islámica de Irán. Se trata de un poema narrativo que cuenta la historia de la relación entre Vis y Ramin, dos hermanos de leche. La traducción… Sigue leyendo Poesía persa: Vis & Ramin de Fakhraddin Gorgani, parte 1.