Creación Literaria, Literatura, Traducción

Una poeta beat: “Primera nevada, Kerhonkson”, de Diane di Prima

Que todo tiempo pasado fue mejor. Sí. La añoranza del ayer es un antiguo tópico recurrente en la poesía. En él, se enaltecen las bondades de una época ya transcurrida y se describe lo aciago del presente y del porvenir. "Primera nevada, Kerhonkson", visita estos lugares y a su paso, deja marca de la voz de… Sigue leyendo Una poeta beat: “Primera nevada, Kerhonkson”, de Diane di Prima

Literatura, Traducción

James Weldon Johnson: Dos poemas en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Diplomático, escritor de canciones, periodista y poeta, James Weldon Jonhson (1871 - 1938) luchó por los derechos humanos en los Estados Unidos. Fue uno de los primeros profesores afroamericanos en la Universidad de Nueva York. Publicó tres libros de poesía, tres antologías, entre algunos otros trabajos. Sus obras se acercan a los temas espirituales de… Sigue leyendo James Weldon Johnson: Dos poemas en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Creación Literaria

A las ocho en punto de la mañana | por Ray Nelson

Este 4 de junio se llevan a cabo las elecciones que definirán qué candidato será el nuevo gobernador del Estado de México. Esta ha sido una campaña muy sucia y de más está decir que, al menos en cuanto a política en el país, el proselitismo está a la orden del día: abundan los rostros… Sigue leyendo A las ocho en punto de la mañana | por Ray Nelson

Traducción

Tenorman | poema de Jack Kerouac

Presentamos el día de hoy, a 95 años del nacimiento de Jack Kerouac, en traducción conjunta de Marco Antonio Toriz Sosa y Cristopher Yescas, su poema Tenorman, poco traducido al español (de hecho, nosotros no pudimos encontrar ninguna traducción disponible en internet) Si deseas leer el poema en su idioma original, da clic aquí. Tenorman… Sigue leyendo Tenorman | poema de Jack Kerouac

Literatura, Traducción

Por favor, plante este libro | poemas de Richard Brautigan en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Richard Brautigan (1935 – 1984) fue un escritor estadounidense conocido por formar parte de la Generación Beat. Nació en Tacoma, Washington en el seno de una familia proletaria y, debido a la pobreza, pasó gran parte de su infancia y juventud recorriendo junto a su familia el territorio estadounidense en busca de oportunidades. Después de… Sigue leyendo Por favor, plante este libro | poemas de Richard Brautigan en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa

Literatura, Traducción

James Joyce: dos cartas a Nora Barnacle (NSFW)

Un día como hoy de 1882 nació en Rathgar, Irlanda, uno de los escritores más importantes del siglo XX. Joyce escribió cuentos, teatro, novela, ensayo, pero sobre todo es reconocido por sus novelas (no en el sentido tradicional), su afamado Ulysses, y su temido Finnegan's Wake. Una parte no muy conocida de su producción escritural es su… Sigue leyendo James Joyce: dos cartas a Nora Barnacle (NSFW)

Traducción

Poesía persa: Vis & Ramin de Fakhraddin Gorgani, parte 1.

SOBRE LA TRADUCCIÓN (Fernanda Piña) El poema de Vis & Ramin fue escrito por Fakhraddin Gorgani en Isfahan en algún punto entre 1050 y 1055 retomando la tradición pre islámica de Irán. Se trata de un poema narrativo que cuenta la historia de la relación entre Vis y Ramin, dos hermanos de leche. La traducción… Sigue leyendo Poesía persa: Vis & Ramin de Fakhraddin Gorgani, parte 1.

Cine, Creación Literaria, Literatura

MEMENTO MORI, DE JONATHAN NOLAN

Hoy presentamos el cuento “Memento Mori” de Jonathan Nolan (1976 - presente), texto que dio pie a la película Memento del cineasta británico Cristopher Nolan, quien es su hermano. Este cuento fue publicado por primera vez en la revista Esquire, en su edición estadounidense en marzo del 2001. Jonathan Nolan es co-guionista de películas como The… Sigue leyendo MEMENTO MORI, DE JONATHAN NOLAN

Opinión

Palabras extensas y emociones sin traducción: las peculiaridades del idioma alemán

¿Alguna vez te has encontrado con una palabra casi imposible de pronunciar en otra lengua? Si es así, seguramente una de ellas pertenece al alemán, idioma rico en matices que permite expresar conceptos o ideas uniendo varios términos para formar uno solo que llega a tener, por momentos, extensiones inimaginables para un hispanohablante, por ejemplo.… Sigue leyendo Palabras extensas y emociones sin traducción: las peculiaridades del idioma alemán

Creación Literaria, Literatura

Cartas de Managua, dos poemas de Margaret Randall

Presentamos hoy un par de poemas de Margaret Randall, en traducción de Cristopher Yescas. Margaret Randall es una poeta nacida norteamericana pero que ha vivido durante largos periodos en diferentes países ; entre ellos México, Nicaragua, España, Cuba y Vietnam del Norte (esto durante la guerra contra los Estado Unidos.) Ha escrito gran cantidad de… Sigue leyendo Cartas de Managua, dos poemas de Margaret Randall