Porque el corazón me aprieta,
escribo estas líneas
para superar
lo tuyo.
Etiqueta: Traducción
Una poeta beat: «Primera nevada, Kerhonkson», de Diane di Prima
Que todo tiempo pasado fue mejor. Sí. La añoranza del ayer es un antiguo tópico recurrente en la poesía. En él, se enaltecen las bondades de una época ya transcurrida y se describe lo aciago del presente y del porvenir. «Primera nevada, Kerhonkson», visita estos lugares y a su paso, deja marca de la voz de Diane di Prima, una voz que participó de un movimiento poético que hacía suya la proclama de una abrumadora libertad creativa: la generación beat.
James Weldon Johnson: Dos poemas en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa
Diplomático, escritor de canciones, periodista y poeta, James Weldon Jonhson (1871 – 1938) luchó por los derechos humanos en los Estados Unidos. Fue uno de los primeros profesores afroamericanos en la Universidad de Nueva York. Publicó tres libros de poesía, tres antologías, entre algunos otros trabajos. Sus obras se acercan a los temas espirituales de la cultura negra.
Presentamos a continuación «Listen, Lord – A prayer» y «The creation» (que forman parte del libro God’s Trombones: Seven negro sermones in verse de 1927) y enseguida la traducción de Marco Antonio Toriz Sosa.
A las ocho en punto de la mañana | por Ray Nelson
Este 4 de junio se llevan a cabo las elecciones que definirán qué candidato será el nuevo gobernador del Estado de México. Esta ha sido una campaña muy sucia y de más está decir que, […]
Tenorman | poema de Jack Kerouac
Presentamos el día de hoy, a 95 años del nacimiento de Jack Kerouac, en traducción conjunta de Marco Antonio Toriz Sosa y Cristopher Yescas, su poema Tenorman, poco traducido al español (de hecho, nosotros no […]
Por favor, plante este libro | poemas de Richard Brautigan en traducción de Marco Antonio Toriz Sosa
Richard Brautigan (1935 – 1984) fue un escritor estadounidense conocido por formar parte de la Generación Beat. Nació en Tacoma, Washington en el seno de una familia proletaria y, debido a la pobreza, pasó gran […]
Poesía persa: Vis & Ramin de Fakhraddin Gorgani, parte 1.
SOBRE LA TRADUCCIÓN (Fernanda Piña)
El poema de Vis & Ramin fue escrito por Fakhraddin Gorgani en Isfahan en algún punto entre 1050 y 1055 retomando la tradición pre islámica de Irán. Se trata de un poema narrativo que cuenta la historia de la relación entre Vis y Ramin, dos hermanos de leche. La traducción que presento es una versión prosificada basada en la traducción al inglés realizada por Dick Davis. La traducción de Dick Davis parte de tres ediciones impresas del poema, la editada por Mohammad Ja’far Mahjub, la edición japonesa de Emiko Okada y Kazuhiko Machida y la edición de Mohammad Roshan, así como de un manuscrito preservado en la Bibliothèque Nationale en París. La versión original se presenta en copla heroica que fue replicada al inglés por Davis en la forma de pareado pentámetro. Yo sacrifiqué la forma versificada con el fin de darle prioridad al contenido de la traducción inglesa y lo presento como prosa. En este fragmento se narra el trato que realiza Shahru con el rey Mobad con respecto al destino de su hija. El resto del poema será publicado por entregas en Primera Página.
“Memento mori” de Jonathan Nolan – Traducción de Marco Antonio Toriz
Ilustración de Sandra Saucedo.
¡Nada tan decepcionante como una bala!
Herman Melville, Shiloh: un réquiem. Versión de Alberto Gagetti.
I
Tu esposa siempre solía decir que ibas tarde a tu propio funeral. ¿Lo recuerdas? Esa pequeña broma a causa de tu dejadez: siempre tarde, siempre olvidando cosas, incluso antes del accidente.
Precisamente ahora te preguntas si eres tú quien va tarde para su funeral.
Estuviste ahí, puedes estar seguro de ello. Para eso sirve la fotografía —aquella clavada al muro a un lado de la puerta—. No es costumbre tomar fotos en un funeral, pero alguien, tus doctores, supongo, sabían que no lo recordarías. La dejaron justo ahí (grande, bien impresa), a un lado de la puerta, en donde no pudieras evitar mirarla cada vez que te levantes y salgas con la intención de buscarla.
Palabras extensas y emociones sin traducción: las peculiaridades del idioma alemán
¿Alguna vez te has encontrado con una palabra casi imposible de pronunciar en otra lengua? Si es así, seguramente una de ellas pertenece al alemán, idioma rico en matices que permite expresar conceptos o ideas uniendo varios términos para formar uno solo que llega a tener, por momentos, extensiones inimaginables para un hispanohablante, por ejemplo.