Categoría: Sin categoría

Leer Más

«La maldición de Hill House» y la oscuridad en tu interior

Cuando crecemos, pasamos de largo eventos que son importantes quizá no en el instante en el que suceden, sino mucho tiempo después: abusos, traumas, secretos familiares y, por supuesto, aquellos de los que no nos damos cuenta nunca, como las maldiciones. Algunas de ellas derivan de nuestros padres y abuelos; sin embargo, otras las tomamos en nuestro propio camino. La combinación de ambos ingredientes forja nuestro propio destino, que, creamos o no en él, es el resultado de las malas o buenas decisiones de nosotros y de nuestros antepasados. No podemos correr ni huir de nosotros mismos. Michael Flanagan hace una reimaginación del clásico literario de Shirley Jackson y toca estos temas de manera terrorífica en La maldición de Hill House.

Leer Más

La belleza de la oscuridad || Salem McBunny

Las fotografías de Salem McBunny están inspiradas en un toque de fantasía, creando una atmósfera de cuentos de hadas, aunque mantiene una estética surrealista. Sus obras están estructuradas con una gran referencia emocional por vivencias ocurridas, de esta manera logra obtener metáforas emocionales en relación con el dolor y la esperanza.

Change
Leer Más

El peculiar significado de una imagen || Carmen Pascual

En ocasiones, la fotografía puede tener rasgos tan firmes que encuentra en la realidad no una imagen, sino todo un impulso que significa más allá de lo retratado. Sus símbolos, un gato, una pluma, un collar o un jarrón, por ejemplo, potencian la carga visual que deriva en la espléndida complejidad de una foto y que, a su vez, la caracterizan como un mensaje que encierra un sentido único. Queda en nuestros lectores dar su propia interpretación a las siguientes muestras de Carmen Pascual, fotógrafa española.

Ana
Leer Más

Poesía persa: Vis & Ramin de Fakhraddin Gorgani, parte 1.

SOBRE LA TRADUCCIÓN (Fernanda Piña)

El poema de Vis & Ramin fue escrito por Fakhraddin Gorgani en Isfahan en algún punto entre 1050 y 1055 retomando la tradición pre islámica de Irán. Se trata de un poema narrativo que cuenta la historia de la relación entre Vis y Ramin, dos hermanos de leche. La traducción que presento es una versión prosificada basada en la traducción al inglés realizada por Dick Davis. La traducción de Dick Davis parte de tres ediciones impresas del poema, la editada por Mohammad Ja’far Mahjub, la edición japonesa de Emiko Okada y Kazuhiko Machida y la edición de Mohammad Roshan, así como de un manuscrito preservado en la Bibliothèque Nationale en París. La versión original se presenta en copla heroica que fue replicada al inglés por Davis en la forma de pareado pentámetro. Yo sacrifiqué la forma versificada con el fin de darle prioridad al contenido de la traducción inglesa y lo presento como prosa. En este fragmento se narra el trato que realiza Shahru con el rey Mobad con respecto al destino de su hija. El resto del poema será publicado por entregas en Primera Página.