Literatura, Traducción

Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (II)

3.6

Dire, le plaisir de la forêt,
Identifier, les actes dans lesquels il se donne,
Déchiffrer, l’écho par lequel il s’élargit, s’approfondit,
Cerner, cette absence de centre, qui est son moteur,
Mesurer, à quel point il ne tient qu’à ces jeux légers
Par lesquels chaque chose se révèle et se dérobe
À toutes les autres;

La feuille n’oublie rien des racines,
Les racines n’oublient rien du tronc,
Le tronc n’oublie rien du ciel vers lequel il se dresse,
Le ciel n’oublie rien du regard dans lequel il plonge,
Ils partagent, en toi, même nuit, même vertige,
Même fond vivant où se lèvent et meurent
Les soleils et les dieux;

Tu t’affaires sous la feuillée de ton «laboratoire»,
Impatient de trouver «la formule» et les modalités
De la plus claire et probante «vision»,
L’équation optique de ce «point x» où s’équivalent
L’endroit et l’envers de ces bois,
Le dedans et le dehors de ta prière,
La demeure et l’errance de ce corps livré au vent…

*

3.6

Decir, el placer del bosque,
Identificar, los actos en los cuales él se entrega,
Descifrar, el eco por el cual se expande, se profundiza,
Rodear, esta falta de centro, que es su motor,
Medir, aquel punto donde el no sostiene más que estos juegos leves
A través de los cuales cada cosa se revela y se oculta
A todos los demás;

La hoja no olvida nada las raíces.
Las raíces no olvidan nada del tronco,
El tronco no olvida nada del cielo hacia donde se alza,
El cielo no olvida la mirada en que se hunde,
Comparten, en ti, la misma noche, el mismo vértigo.
El mismo fondo viviente donde se levantan y mueren
Los soles y los dioses;

Estás absorto bajo las hojas de tu «laboratorio»,
Impaciente por encontrar la «fórmula» y las modalidades.
De la «visión» más clara e irrefutable
La ecuación óptica de este «punto x» donde son equivalentes
El paraje y el anverso de estos bosques,
El interior y el exterior de tu oración,
La morada y el deambular de este cuerpo entregado al viento…

***

6.1

Y a-t-il vraiment ici
Quelque chose plutôt que rien?
Au beau milieu du nulle part dont tu as fait
Ta vie, ton lieu, ta demeure,
Ta maison d’air et d’échos,
Ton palais des mille et une insomnies,
As-tu trouvé le moindre signe d’un frémissement?

À tout hasard, tu ouvres ta boite aux lettres:
Voici une enveloppe,
Que tu hésites à ouvrir, mais tu cèdes
À la banalité du fait,
Il te semble toujours reconnaître ce qu’en fait tu ignores,
Cela facilite le geste attendu, la conviction
D’être celui qui doit le faire;

Il y a toujours un pas de trop dans la forêt,
Un mot de trop dans l’enveloppe:
Celui qui manque justement, celui qui te veut autre,
Celui qui sépare le marcheur du marcheur,
Le destinataire du destinataire,
Le banal de sa banalité,
Bref ailleurs où s’invente et se joue la vraie vie…

*

6.1

¿Existe realmente aquí?
¿Alguna cosa más que la nada?
Lo bello en medio de ninguna parte donde tú has hecho
Tu vida, tu lugar, tu morada
Tu casa de aire y ecos.
Tu palacio de mil y un insomnios,
¿Has encontrado el mínimo signo de un estremecimiento?

Al azar, abres tu buzón:
Aquí hay un sobre,
Que dudas en abrir, pero cedes.
A la banalidad del hecho,
Que siempre parece reconocer aquello que ignoras,
Esto facilita el gesto esperado, la convicción.
De ser aquel que debe hacerlo;
Siempre hay un paso demás en el bosque,
Una palabra demás en el sobre:
Aquel que te falta, aquel que te quiere otro,
El que separa al caminante del caminante,
El destinatario del destinatario,
Lo banal de su banalidad,
En otro lugar transitorio, donde se inventa y se juega la vida verdadera…

***

Christian Monginot (1947) es un poeta francés nacido en Béziers. De familia paterna es francesa y de familia materna italiano-croata. Vivió sus años de infancia en Rabat, Marruecos. Su profesión es psicólogo clínico. Ha publicado El espejo de las soledades, (2014), El dicho del horizonte (2015), Después de los días, (2017). Actualmente prepara un nuevo  poemario La balsa de Ulises (2019), que hace eco a la obra de Homero. Este libro será editado por la casa editora La hierba que tiembla.

Mariela Cordero es una poeta y traductora venezolana.Su obra poética ha obtenido algunas distinciones como: Primer Premio Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Segundo Premio de Poesía Tracce per la Meta (Italia)Tercer Premio Internacional de Poesía Alejandra Pizarnik, Primer Premio de Poesía de Poetas Hispanos,entre otros.

Revista Primera PáginaAutor: Revista Primera Página Primera Página es una plataforma digital dedicada a la publicación de material literario creativo y crítica cultural en sus distintas manifestaciones. Las opiniones aquí vertidas son responsabilidad directa de los autores que las emiten, y no del sitio como tal.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s