Poemas inéditos de Christian Monginot || Traducción de Mariela Cordero (I)

Revelación Fotográfica del Reino

El poeta francés Christian Monginot nos comparte una muestra de su poesía inédita. Estos poemas han sido extraídos de un libro que el autor todavía escribe: Revelación Fotográfica del Reino (en 7×7 instantáneas), y está inspirado en la vida y obra del místico flamenco Jan van Ruysbroeck (siglos XIII, XIV), que a su vez fue inspirado por el maestro Eckhart. El bosque que aparece como tema recurrente dentro de este poemario, es el bosque de Soignes, un bosque cercano a Bruselas, donde el místico se retiró a vivir en una ermita. Monginot afirma que, pese a su título y referencias, este libro no es de inspiración religiosa, pero llega a extraer dentro de la experiencia mística elementos que esclarecen en positivo o negativo el despliegue de la experiencia poética tal como la ha visto y vivido.

A continuación, presentamos algunos fragmentos en su idioma original, además de la traducción de Mariela Cordero.

2.7

Des rails tourbillonnent, s’élèvent dans le ciel,
Se perdent là-haut, derrière les nuages,
En bas, la terre est bariolée, séduisante, dangereuse;
Tu peux nommer, décrire, qualifier
Presque tous les êtres qui vont et viennent sous le soleil,
Ceux qui t’indiffèrent, ceux qui t’attirent,
Ceux qui t’inquiètent, t’effrayent, te répugnent ;

Tu peux même tenter de deviner le prénom
De ces jeunes filles qui longent la plage à bicyclette,
Mais il reste
Dans le dernier tiroir de l’été
Un frisson anonyme, un vertige que
Pour d’obscures raisons
La distribution des noms semble avoir oublié;

Plaisir, douleur, sensation plus diffuse?
C’est comme sentir sous ses pieds une flagrante
Absence de sol,
C’est comme donner chair à ce sans-fond qui noue
Chaque chose à son reste et ce reste
À l’organique béatitude qui tient, in extremis,
Le tout ensemble à fleur de chant… 

*

2.7

Raíles giran, se elevan en el cielo,
Se pierden en lo alto, detrás de las nubes,
Abajo, la tierra es abigarrada, seductora, peligrosa;
Puedes nombrar, describir, calificar
Casi todos los seres que van y vienen bajo el sol,
Aquellos que te son indiferente, aquellos que te atraen.
Aquellos que te inquietan, aquellos que te espantan, aquellos que te repugnan;

Incluso puedes intentar adivinar el nombre.
De estas chicas que andan por la playa en bicicleta,
Pero permanece
En el último cajón del verano
Un escalofrío anónimo, un vértigo que
Por oscuras razones
La distribución de nombres parece haber olvidado;

¿Placer, dolor, una sensación más difusa?
Es como sentir bajo tus pies una flagrante
Ausencia de suelo,
Es como ofrecer carne este sin fondo que amarra
Cada cosa a su reposo y este reposo
A la orgánica beatitud que contiene, en extremo,
El todo junto a flor de canto…

***

3.4

Les pas se perdent dans la forêt, aussi les mots, les vies,
Ce qui commence, ce qui finit se confondent,
Ce que tu voulais dire
S’évapore en même temps que les phrases te viennent,
Tu voudrais pouvoir retenir, fixer, au moins
Une ombre, un rien, une buée, mais ton désir lui-même
Est déjà celui d’un autre;

Voici le moment que tu attendais, le lieu
Que tu souhaitais atteindre,
Les noisetiers le confirment, le soleil l’atteste,
Mais le plaisir que tu éprouves n’est pas celui
Dont tu rêvais,
Il te mène où tu n’es jamais allé, il fait de toi
Le touriste ébahi de tes sens;

Ce point est un rocher, cette virgule une onde,
Entre les deux ton fantôme vacille, s’évanouit:
Lucidité, humilité, ubiquité?
D’opacités en transparences, tu apprends à te passer
De chemin, comme à obéir à ce qui ne possède
Pas plus d’autorité ni de force
Qu’un duvet d’oiseau…

*

3.4

Los pasos se pierden en el bosque, también las palabras, las vidas,
Aquello que comienza, aquello que termina se confunde,
Aquello que querías| decir
Se evapora al mismo tiempo que las frases llegan a ti,
Tú quisieras poder retener, fijar, al menos
Una sombra, una nada, una bruma, pero tu deseo en sí mismo.
Ya es el deseo de otro;

Aquí está el momento que esperabas, el lugar
Que querías alcanzar,
Los avellanos lo confirman, el sol lo evidencia,
Pero el placer que experimentas no es aquel
Que tu soñabas
Él te lleva a donde nunca has estado, él hace de ti
El turista extraviado de tus sentidos;

Este punto es una roca, esta coma una ola,
Entre los dos tu fantasma se tambalea, se desvanece:
¿Lucidez, humildad, ubicuidad?
Entre opacidades y transparencias, aprendes a pasarte
De camino, como a obedecer, aquello que ya no posee
más autoridad ni fuerza.
Que la pluma de un pájaro.

***

Christian Monginot (1947) es un poeta francés nacido en Béziers. De familia paterna es francesa y de familia materna italiano-croata. Vivió sus años de infancia en Rabat, Marruecos. Su profesión es psicólogo clínico. Ha publicado El espejo de las soledades, (2014), El dicho del horizonte (2015), Después de los días, (2017). Actualmente prepara un nuevo  poemario La balsa de Ulises (2019), que hace eco a la obra de Homero. Este libro será editado por la casa editora La hierba que tiembla.

Mariela Cordero es una poeta y traductora venezolana.Su obra poética ha obtenido algunas distinciones como: Primer Premio Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Segundo Premio de Poesía Tracce per la Meta (Italia)Tercer Premio Internacional de Poesía Alejandra Pizarnik, Primer Premio de Poesía de Poetas Hispanos,entre otros.

Revista Primera PáginaAutor: Revista Primera Página Primera Página es una plataforma digital dedicada a la publicación de material literario creativo y crítica cultural en sus distintas manifestaciones. Las opiniones aquí vertidas son responsabilidad directa de los autores que las emiten, y no del sitio como tal.